Nasza strona używa ciasteczek do zapamiętania Twoich preferencji oraz do celów statystycznych. Korzystanie z naszego serwisu oznacza zgodę na ciasteczka i regulamin.
Pokaż więcej informacji »
Drogi czytelniku!
Zanim klikniesz „przejdź do serwisu” prosimy, żebyś zapoznał się z niniejszą informacją dotyczącą Twoich danych osobowych.
Klikając „przejdź do serwisu” lub zamykając okno przez kliknięcie w znaczek X, udzielasz zgody na przetwarzanie danych osobowych dotyczących Twojej aktywności w Internecie (np. identyfikatory urządzenia, adres IP) przez Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka Jeziorańskiego i Zaufanych Partnerów w celu dostosowania dostarczanych treści.
Portal Nowa Europa Wschodnia nie gromadzi danych osobowych innych za wyjątkiem adresu e-mail koniecznego do ewentualnego zalogowania się przy zakupie treści płatnych. Równocześnie dane dotyczące Twojej aktywności w Internecie wykorzystywane są do pomiaru wydajności Portalu z myślą o jego rozwoju.
Zgoda jest dobrowolna i możesz jej odmówić. Udzieloną zgodę możesz wycofać. Możesz żądać dostępu do Twoich danych osobowych, ich sprostowania, usunięcia, ograniczenia przetwarzania, przeniesienia danych, wyrazić sprzeciw wobec ich przetwarzania i wnieść skargę do Prezesa U.O.D.O.
Korzystanie z Portalu bez zmiany ustawień przeglądarki oznacza też zgodę na umieszczanie znaczników internetowych (cookies, itp.) na Twoich urządzeniach i odczytywanie ich (przechowywanie informacji na urządzeniu lub dostęp do nich) przez Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka Jeziorańskiego i Zaufanych Partnerów. Zgody tej możesz odmówić lub ją ograniczyć poprzez zmianę ustawień przeglądarki.
Transatlantyk / 23.04.2025
Marcin Gaczkowski
Skradzione w tłumaczeniu. Marcin Gaczkowski rozmawia z Olgą Niziołek
Czy podglądactwo to powód do wstydu? W której części podcastu aktywujemy fazę drip? Dlaczego pomyleńcy są marchewkami literatury? Zaszczeka czy nie zaszczeka? Odpowiedzi na te oraz inne pytania usłyszycie – lub nie – w pierwszym odcinku "GLUBB DUB DRIB", czyli podcastu literackiego NEW, w którym Marcin Gaczkowski rozmawia z Olgą Niziołek. Gościni podcastu, tłumaczka i pisarka, autorka Dzieci jednej pajęczycy opowie nam o swoich lekturach i zachwytach.
Okładka podcastu GLUBB DUB DRIB
Posłuchaj podcastu: Kobieta od rybiej roboty, albo skradzione w tłumaczeniu
Kim jest Olga Niziołek?
Olga Niziołek to pisarka, tłumaczka z niderlandzkiego i angielskiego, niderlandystka, autorka kilkudziesięciu przekładów. Stypendystka programu CELA w latach 2019–2023, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Ma słabość do książek nieoczywistych, trochę psychodelicznych, nieszczególnie optymistycznych. Do psów. Komiksów. I do dobrej kawy.
W 2024 roku w wydawnictwie Powergraph ukazała się jej debiutancka powieść Dzieci jednej pajęczycy, nominowana do Nagrody Literackiej im. Jerzego Żuławskiego oraz Nagrody im. Janusza A. Zajdla.
Przełożyła ponad dwadzieścia pozycji. Są wśród nich komiksy, powieści oraz książki reporterskie i popularnonaukowe – m.in. utwory Anne Eekhout, Mary Shelley. Narodziny Frankensteina, J.S. Margot, Minjan. Moje spotkania z ortodoksyjnymi Żydami, Guido van Driel, IHS. In Hollandia Suburbia, Charlotte Van den Broeck, Rozcierki z ziemi.
W 2024 roku została rezydentką programu translatorskiego Archipelagos Kolegium Europy Wschodniej, w ramach którego poszukiwała najciekawszych niderlandzkich utworów do polecenia polskim wydawcom. Szukała ich wśród – jak to określiła – „pięknych odmieńców”: współczesnych autorów niderlandzkojęzycznych, piszących surrealistycznie, absurdalnie, niecodziennie.
„Przyjeżdżając do Wojnowic, nie byłam jeszcze pewna, z którymi tekstami będę pracować. Dlatego pierwszy tydzień rezydencji poświęciłam na lekturę takich pisarzy, jak Johan Daisne (proza), Jan Arends (proza, poezja), J.M.A. Biesheuvel (proza), Yentl van Stokkum (poezja) oraz H.H. ter Balkt (poezja). Wszyscy ci autorzy stanowią odrębne głosy w literaturze niderlandzkojęzycznej, przy czym w twórczości Jana Arendsa i J.M.A. Biesheuvela ważnym wątkiem są choroby psychiczne, z kolei Johan Daisne jest zaliczany do pionierów realizmu magicznego w literaturze Holandii i Belgii. H.H. ter Balkt – publikujący także pod pseudonimem Habakuk II de Balker – jest znany jako poeta rolników, piszący antyody i nieprzejmujący się konwenansami”.
Najmłodszą autorką, którą wybrała do pracy, była Yentl van Stokkum: poetka debiutowała w 2021 roku tomikiem poezji, którego motywem przewodnim jest nawiedzenie podmiotki lirycznej przez ducha Emily Brontë.
„Tydzień spędzony na lekturze pozwolił mi wybrać dwoje autorów, którym poświęciłam drugi tydzień pobytu w Wojnowicach: są to Jan Arends i Yentl van Stokkum.
Drugi tydzień przeznaczyłam na przygotowanie próbek przekładu poezji Yentl van Stokkum oraz fragmentu opowiadania Jana Arendsa” – tak Olga opisywała swoje doświadczenia z Wojnowic.
Jej propozycje dla wydawców z profilem tłumaczki można odnaleźć na stronie: archipelagos-eu.org
Marcin Gaczkowski jest literaturoznawcą, historykiem, publicystą. To jeden z założycieli portalu Rozstaje.art, współpracownik kwartalnika „Czas Literatury”, Polskiego Radia dla Ukrainy i Programu Drugiego Polskiego Radia. Tłumacz literatury ukraińskiej.
Podcast literacki NEW GLUBB DUB DRIB to literacka podróż na wyspę czarnoksiężników. Odsłaniamy archipelagi nieoczywistych tekstów i poznajemy magów słowa – prozatorskiego, poetyckiego, puszczanego samopas oraz wiązanego, często przełożonego. Prowadzi Marcin Gaczkowski.